Уразгали Сельтеев: Об уникальности проекта по переводу 100 мировых учебников на казахский язык

Об уникальности проекта по переводу 100 мировых учебников на казахский язык рассказал политолог, ведущий эксперт Института мировой экономики и политики (ИМЭП) при Фонде Первого Президента РК – Елбасы Уразгали Сельтеев, передает Today.kz.

Проект по своей сути уникален тем, что он не имеет аналогов в тюркоязычном мире

"При этом из всех проектов в рамках программы "Рухани жаңғыру" именно здесь очевидны наиболее конкретные результирующие эффекты. Можно будет говорить о содержательной перезагрузке казахоязычной научно-образовательной системы. Поскольку дефицит обучающего материала до сих пор напрямую отражается на качестве образования. Надо иметь в виду, что данные учебники по гуманитарным наукам включены в образовательные программы топовых университетов мира", – сказал Сельтеев.

В качестве примера он привел работу американского ученого Дэвида Майерса "Социальная психология", которая признана универсальным учебником, где синтезированы все ключевые концепты по этому направлению.

"Благодаря переводу книги по современным социологическим теориям Джорджа Ритцера, автора известной концепции "макдональдизации", социологи, преподающие на казахском языке, получили авторитетное издание. Стоит отметить, что такие работы отличает большая доступность изложения научных фактов", – отметил политолог.

Благодаря проекту по переводу учебников на казахский язык устраняется языковой барьер

По мнению Сельтеева, теперь для казахоязычной молодежи, не владеющей английским языком, открываются реальные возможности постижения хитов мировой научной мысли.

"Надо понимать, что именно книга является конкретным инструментом модернизации сознания, когда мы говорим об этом процессе. Другими словами, это и есть механизм формирования критического и аналитического мышления, внедрения новых концепций и идей, расширения доступа к современным прогрессивным знаниям. Думаю, что важно не останавливаться на так называемой "золотой" сотне. Мировая наука развивается динамично, с высоким ускорением. Достойных фундаментальных работ и новых исследований достаточное количество. Поэтому необходимо поставить перевод подобных книг на системную основу", – добавил эксперт.

Сельтеев подчеркнул, что необходимо увеличивать уровень вовлеченности заинтересованных сторон в этот процесс.

"Целесообразно было бы запустить онлайн-голосование. Привлекать как молодых ученых-исследователей, так и корифеев из научно-педагогического сообщества", – заключил политолог.

Напомним, 12 апреля в Астане с участием Главы государства Нурсултана Назарбаева прошла презентация учебников в рамках проекта "Новые гуманитарные знания. 100 новых учебников на казахском языке". Президент поручил внедрить новую литературу в образовательные программы РК, предложил сократить число высших учебных заведений и создать учебник "Топонимическая история Казахстана".

Кроме того, Назарбаев прокомментировал то, как на казахский язык переводят иностранные слова, и поделился личным опытом применения нового алфавита на латинице.

Также Президент посоветовал священнослужителям больше изучать историю и затронул тему популяризации казахского языка.

today.kz