Айман Жусупова: Создано свыше трех тысяч научных терминов и понятий

В Астане состоялась презентация новых учебников, переведённых на казахский язык в рамках проекта "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке" по программе "Рухани жаңғыру". Год назад в своей программной статье "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания" Нурсултан Назарбаев отметил, что реализация данного проекта позволит "создать условия для полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии", сообщает корреспондент BNews.kz.

По словам эксперта Института мировой экономики и политики (ИМЭП) при Фонде Первого Президента РК – Елбасы Айман Жусуповой, учебники, которые были переведены в рамках проекта, используются в лучших университетах мира. В рамках данного проекта налажено партнёрство с ведущими издательскими организациями США, Великобритании, Швейцарии, Франции. Для перевода популярных учебников были введены новые научные термины и понятия на казахском языке. В рамках научного перевода определены правила и подходы касательно терминологии, словообразования, стиля и других аспектов, определяющих качество перевода. На основании глоссариев первых 18 учебников созданы свыше трёх тысяч научных терминов и понятий. Треть из них вводится в действие впервые. Таким образом, проект имеет мультипликативный эффект. Как отмечают эксперты, происходит значимое обогащение понятийного аппарата казахского языка, зарождение собственной переводческой школы.

"Для реализации этого проекта был создан неправительственный общественный фонд "Национальное бюро переводов", действующий на некоммерческой основе. В переводческой работе наряду с преподавателями вузов со знанием английского, казахского языков и пониманием предмета были привлечены сотрудники научно-исследовательских центров, переводчики, редакторы и издатели, всего более 200 специалистов. Многоуровневый подход был обусловлен запросом на высокое качество научного перевода для университетов, а также пониманием того, что перевод – это сложная творческая работа, где могут иметь место разные мнения", - рассказал эксперт.

Учебники, переведённые в рамках проекта, будут широко использоваться в учебном 2018/2019 году.  

"Почему этот проект так важен? Во-первых, как отмечает Президент, наши студенты получат возможность обучения в рамках лучших мировых стандартов. Во-вторых, Казахстан только тогда будет идти в ногу со временем, когда лучшие современные издания будут переведены для студентов на язык их обучения, родной язык. Ведь студенты – это будущее любой страны, её будущая интеллектуальная элита", - поделился спикер.

Программа хороша также тем, что работа осуществляется не хаотично, а системно с привлечением ведущих специалистов страны. 

bnews.kz